Författaren Riikka Pulkkinen och hennes spanska översättare Luisa Gutiérrez diskuterar tillsammans med publiken om den finska litteraturen onsdagen den 11 juni i Madrid. Det är då Finlands tur i programserien Den europeiska litteraturens onsdagar som arrangeras av Europeiska kommissionen.
Författaren
Författaren Riikka Pulkkinen föddes år 1980 i Uleåborg och tillbringade sin barndom där. Hennes första roman Gränsen (2006) hade stor framgång och belönades med flera priser i Finland, men sitt internationella genombrott fick hon med sin andra roman Sanningen (2010). Romanens översättningsrättigheter såldes till många länder så fort den hade kommit ut, och den har även blivit till både film och teve. Pulkkinen har totalt skrivit fyra verk. (Foto: Jouni Harala).
Sammandrag av romanen Sanningen
Den kända barnpsykologen Anna Ahlqvist är obotligt sjuk och hennes mormor Elsa mår inte bra. För att lindra bägges lidanden bjuder Anna mormodern att tillbringa tid med henne så att de tillsammans kan njuta av livets små glädjeämnen: de bakar, klär ut sig i gamla kläder och har picknic i parken. Vid ett av dessa tillfällen provar Anna en klänning. Oväntat öppnas i och med detta en dörr som hon trodde sedan länge var slutgiltigt stängd, men genom vilken hon nu får blicka in i det förflutna. Klänningen tillhörde inte Elsa utan Eeva, en ung kvinna som tog hand om Annas mamma under mormoderns långa resor. Minnet av Eeva har tigits ihjäl men Elsa bestämmer sig för att återuppliva det. Samtidigt som historieförloppet klarnar och läsaren förs till åren fyllda av optimism och frihetslängtan, försöker Anna maniskt reda ut sina morföräldrars förflutna – som om hon på så sätt kunde finna en ny, alternativ väg för sitt eget liv. Hela familjen Ahlqvist påverkas slutligen på oväntade sätt av att Eeva dykt upp.
Översättaren
Luisa Gutiérrez är översättare av finsk litteratur till spanska och har arbetat såväl med vuxen- och barnlitteratur som med romaner och teaterpjäser. Hon har översatt verk av de mest betydande finska samtidsförfattarna, så som Riikka Pulkkinen, Sofi Oksanen och Rosa Liksom. År 2011 fick Gutiérrez översättningar av barn- och ungdomsdramatik priset för bästa teateröversättning, María Martínez Sierra-priset. I år publiceras fyra romaner översatta av Gutierrez. För tillfället arbetar hon även som informatör vid Finlandsinstitutet i Madrid.
Litteraturonsdagarna: författarna, översättarna och publiken
Den europeiska litteraturens onsdagar är en serie diskussioner mellan europeiska författare, spanska översättare och publik. Serien är ett gemensamt initiativ av EU-kommissionens lokala representation i Spanien och EUNIC. EUNIC Spanien är ett nätverk för de europeiska kulturcentrum och -institut som fungerar i landet, så som Finlandsinstitutet i Madrid i det här fallet.
Syftet med litteraturkvällarna är att fira de kulturella skillnader som finns inom EU och att ge ordet inte enbart till författarna, utan även till översättarna, som är den gemensamma, av många språk och kulturer uppbyggda europeiska kulturens verkliga stöttepelare. ”Europas språk är översättning”, konstaterade Umberto Eco, kanske för att Europa inte har ett egentligt gemensamt språk.
Vi kan med rätta vara stolta över den europeiska litteraturens språkliga mångfald. Översättarna fungerar som länkar mellan kulturer och som brobyggare mellan folk, och bidrar därmed till att skapa en gemensam identitet. De är förträffliga och diskreta – ibland nästan osynliga – främjare av den europeiska kulturen.
Med de här diskussionerna mellan författare och översättare bevisas att språket inte är ett oöverkomligt hinder. För ett smidigt samtal mellan författare, översättare och publik tolkas alla diskussioner till spanska.
Evenemanget Den europeiska litteraturens onsdagar: Finland ordnas av Finlandsinstitutet i Madrid i samarbete med Europeiska kommissionen och FILI – Finnish Literature Exchange.
Den europeiska litteraturens onsdagar: Finland
11 juni 2014 kl. 19.00
Plats: Europeiska unionens representationskontor
Paseo de la Castellana, 46 28024 Madrid
Metro: Rubén Darío