Kirjailija, kääntäjä ja yleisö

Kuva: Jouni Harala
Kuva: Jouni Harala

Kirjailija Riikka Pulkkinen ja hänen espanjalainen kääntäjänsä Luisa Gutiérrez juttelevat yleisön kanssa suomalaisesta kirjallisuudesta 11. kesäkuuta Madridissa, kun on Suomen vuoro osallistua Euroopan komission järjestämään tapahtumaan Eurooppalaisen kirjallisuuden keskiviikot.

Kirjailija
Kirjailija Riikka Pulkkinen syntyi vuonna 1980 Oulussa, jossa vietti myös lapsuutensa. Pulkkisen ensimmäinen romaani, Raja (2006), menestyi ja saavutti lukuisia palkintoja Suomessa, mutta kansainvälisen läpimurtonsa hän teki toisella romaanillaan Totta (2010). Romaanin käännösoikeudet myytiin laajalti ympäri maailman heti teoksen ilmestyttyä, ja siitä on tehty niin elokuva- kuin teatterisovitus. Pulkkinen on kirjoittanut kaiken kaikkiaan neljä teosta. (Kuva: Jouni Harala).

Tiivistelmä romaanista Totta
Lievittääkseen isoäitinsä Elsan kärsimystä tunnettu lastenpsykologi Anna Ahlqvist, itsekin parantumattomasti sairastunut, kutsuu isoäitinsä nauttimaan kanssaan elämän pienistä iloista: leipomisesta, rooliasuihin pukeutumisesta ja puistopiknikeistä. Yhtenä naisten välisistä läheisistä hetkistä Anna kokeilee päälleen vanhaa pukua. Puvun sovittamisen myötä ovi, jonka hän luuli jo lopullisesti sulkeutuneen, avautuu ja tarjoaa hänelle näkymän menneisyyteen. Puku ei kuulunut Elsalle vaan Eevalle, nuorelle naiselle, joka huolehti Annan äidistä isoäidin pitkien matkojen aikana. Vaikka Eevan muistosta on vaiettu, Elsa päättää herättää sen eloon. Samaan aikaan kun historian kulku selkenee ja johdattelee lukijan optimismin ja vapauden kaipuun täyttämiin vuosiin, Anna yrittää selvittää pakkomielteisesti isovanhempiensa menneisyyttä – ihan kuin hän voisi siten löytää uuden, vaihtoehtoisen tien omalle elämälleen. Eevan ilmestyminen vaikuttaa lopulta odottamattomalla tavalla koko Ahlqvistin perheeseen.

[quote align=”center”] “Totta ja teoksen kaunis lyyrisyys asettavat meidät kasvotusten sellaisen maailman kanssa, joka on jatkuvassa muutoksessa, jossa todellisuus ei ole varmaa eikä mikään ole sitä miltä näyttää. Todellista on ehkä vain tämä tunteiden, valheiden ja ristiriitojen yhteen sulautuminen.” (Kirjallisuusblogista Tormenta en un vaso de agua) [/quote]

Kääntäjä
Luisa Gutiérrez on suomalaisen kirjallisuuden kääntäjä, joka on kääntänyt suomen kielestä espanjaan niin aikuisten- ja lastenkirjallisuutta, kertomakirjallisuutta kuin teatteria. Hän on kääntänyt suomalaisen nykykirjallisuuden tärkeimpien nimien, kuten Riikka Pulkkisen, Sofi Oksasen ja Rosa Liksomin teoksia. Vuonna 2011 Gutiérrezin lasten- ja nuortenteatteriteosten käännökset voittivat parhaan teatterikäännöksen, María Martínez Sierran palkinnon. Tänä vuonna Espanjassa julkaistaan neljä hänen kääntämäänsä teosta. Tällä hetkellä Gutiérrez toimii Suomen Madridin-instituutin viestintävastaavana.

Kirjallisuuden keskiviikot: kirjailijat, kääntäjät ja yleisö
Eurooppalaisen kirjallisuuden keskiviikot on sarja keskusteluja eurooppalaisten kirjailijoiden, espanjan kielen kääntäjien sekä yleisön välillä. Sarja on Euroopan komission Espanjan edustuston ja EUNIC Espanjan yhteinen aloite. EUNIC Espanja kokoaa yhteen maassa toimivat Euroopan unionin kansalliset kulttuurikeskukset ja -instituutit, kuten tässä tapauksessa Suomen Madridin-instituutin.

Tapaamisten tavoite on juhlistaa Euroopan unionin sisäisiä kulttuurisia eroja ja antaa puheenvuoro kirjailijoiden lisäksi myös kääntäjille, jotka ovat kansallisista kielistä ja kulttuureista muodostuvan, yhteisen eurooppalaisen kulttuurin todellisia perustajia. ”Euroopan kieli on [kielten välinen] käännös”, rohkeni Umberto Eco todeta – ehkäpä siksi ettei Euroopalla ole varsinaista yhteistä kieltä.

Voimme oikeutetusti tuntea ylpeyttä eurooppalaisen kirjallisuuden kielellisestä monimuotoisuudesta. Kääntäjät toimivat kulttuurien yhdistäjinä sekä kansojen välisten siltojen, eli jaetun identiteetin, rakentajina. He ovat verrattomia ja hienotunteisia (joskus melkein näkymättömiä) yhteisen eurooppalaisen kulttuurin edistäjiä.

Kirjailijoiden ja kääntäjien välisten keskusteluiden avulla halutaan tuoda esille, ettei kieli ole ylitsepääsemätön este. Jotta esteet voitaisiin helposti ylittää ja jotta keskustelu kirjailijan, kääntäjän ja yleisön välillä olisi sujuvaa, kaikki keskustelut tulkataan espanjaksi.

Tapahtuman Eurooppalaisen kirjallisuuden keskiviikot: Suomi järjestää Suomen Madridin-instituutti yhteistyössä Euroopan komission sekä Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus FILIn kanssa.

Eurooppalaisen kirjallisuuden keskiviikot: Suomi
11. kesäkuuta 2014 klo 19.00
Paikka: Representación de la Comisión Europea
Pº de la Castellana, 46 – 28024 Madrid
Metro: Rubén Darío

[gdl_gallery title=”Riikka Pulkkinen” width=”215″ height=”140″ ]