Max Seeckin Uskollinen lukija on kansainvälistä menestystä niittänyt pohjoismainen dekkari, joka on käännetty jo yli 40 kielelle. Hänen kirjansa vangitsevat suomalaista kulttuuria, joka välittyy talven ajassa – tyylipuhdasta nordic noiria.
Mistä Jessica Niemen hahmossa pidät eniten?
Siitä että Jessica on paitsi älykäs, nokkela ja pidettävä, myös valtavan kompleksinen salaisuuksineen ja mielenterveysongelmineen. Halusin luoda moniulotteisen hahmon ja mielestäni se onnistui Jessican kohdalla varsin hyvin.
Uskollinen lukija on käännetty monille kielille. Mitä mieltä olet eri maissa julkaistujen kirjojen kansikuvista? Onko joku niistä jäänyt sinulle erityisesti mieleen?
On ollut jännittävää seurata eri maiden kustantajien kehittämiä kansia. Hämmästyttävää on että ne ovat lähes joka maassa täysin erilaisia. Osa tavoittelee suomenkielisen laitoksen ulkoasua, osa puolestaan menee aivan omia teitään. Kenties eksoottisin ja erikoisin kansi on Libanonin eli arabiankielisessä versiossa.
Mitä kysymyksiä ovat eri kieltenkääntäjät esittäneet sinulle käännöksen aikana?
Kysymykset ovat koskeneet lähinnä ihan pieniä yksityiskohtia, joten kirjan isot linjat ovat välittyneet kääntäjille hyvin. Lisäksi kirjasta on löytynyt kourallinen pieniä virheitä, jotka on sitten saatu korjattua. On siis kaikin puolin hyödyllistä että kymmenet ammattilaiset lukevat ja kääntävät tekstiä pieteetillä.
Kirjan nimi on myös muuttunut. Joskus se on suora käännös (eli Uskollinen lukija niin kuin esim. Espanjassa) tai The Witch Hunter niin kuin englannin käännös. Onko tämä tietoinen päätös?
Kirjan nimen osalta homma on vähän sama kuin kannen kuvituksen kanssa – en ole siihen juurikaan vaikuttamassa. Toki sekä kirja että nimi hyväksytetään minulla, mutta olen tähän asti luottanut että kukin kustantaja on pohtinut tarkkaan mikä nimi kirjalle missäkin parhaiten sopii.
Miten mielestäsi suomalainen kulttuuri heijastuu sinun romaaneissasi?
Suomella ja erityisesti kotikaupungillani Helsingillä on kahdet hyvin erilaiset kasvot: talven pimeys sekä kesän lämmin loisto. Toistaiseksi olen kenties vanginnut ainoastaan suomalaista kulttuuria, joka välittyy talven ajassa: pukeutumista, sääkeskustelua ja liikkumista. Ylipäänsä miten ympäröivään talveen ja pimeyteen suhtaudutaan.
Onko elokuvamaailma vaikuttanut sinun kirjoittamistyyliin tai kirjoihin? Ja jos niin miten.
On paljonkin. Koen kirjoittavani visuaalisesti, koska haen usein inspiraatiota elokuvista ja kuuntelen aina kirjoittaessa elokuvallista musiikkia. Olen myös aktiivisesti mukana elokuvamaailmassa: tein esikoisohjaukseni viime syksynä, elokuva nähdään Suomessa valkokankaalla noin vuoden sisällä.
Jos saisit esitellä yhden hahmosi kenelle tahansa toisen kirjan hahmolle, kuka se olisi?
Toivoisin että Jessica Niemi voisi istahtaa alas Stieg Larssonin luoman Lisbeth Salanderin kanssa.
Tunnetko espanjankielistä kultturia?
Appivanhemmillani on talo Ranskan Ceretissä, jossa tulee käytyä paljon. Lennämme aina sinne matkustaessamme Barcelonaan, jossa tulee usein vietettyä ilta tai pari. Näin ollen mm. Barcelona on tullut oikein tutuksi vuosien varrella. Lisäksi olen käynyt monet kerrat Kanariansaarilla ja Mallorcalla. Espanjasta tulee paljon hyvää musiikkia, sekä upeita näyttelijöitä ja elokuvia. Yksi suosikkielokuvistani on Pedro Almodovarin Puhu Hänelle. Lisäksi espanjankielisistä elokuvista pitää mainita Pan’s Labyrinth joskin sen ohjaaja Guillermo del Toro on meksikolainen.
El lector fiel (Uskollinen lukija)
Max Seeck
Käänt. Luisa Gutiérrez
Editorial Maeva, 2022
Elina Ahlback Literary Agency
Kuva: Mikko Rasila
Julkaisuvapaa Suomen Madridin-instituutin luvalla