EUNIC – Encuentro con el autor Kari Hotakainen y sus traductores Ursula Ojanen y Rafael García Anguita

Foto: Laura Malmivaara
Foto: Laura Malmivaara

Charla sobre el proceso de traducción del finés al castellano y sobre las dificultades que presentan las diferencias lingüísticas y culturales para la realización de una traducción fiel al texto y comprensible a la vez.

Los miércoles de la literatura europea encuentros de autores, traductores y público. Iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España y EUNIC ESPAÑA.

Kari Hotakainen
Ha publicado un total de veinte novelas, libros infantiles y colecciones de poemas, además de escribir radionovelas, guiones de teatro y televisión. Al castellano se han traducido las novelas Camino de trincheras, que obtuvo el premio Finlandia en 2002 y el premio del Consejo Nórdico en 2004, y Buster Keaton: vida y obra.

Ursula Ojanen
Ursula Ojanen además de ser la persona que introdujo la enseñanza del finés en España en 1980 es, sin duda, una de las traductoras más prestigiosas del finés al castellano. Siempre trabaja en colaboración con escritores y traductores españoles como Joaquín Fernández, Juan Carlos Suñén y Rafael García Anguita.

Rafael García Anaguita
Ha sido cotraductor al español junto a Ursula Ojanen de las novelas Camino de Trincheras y Buster Keaton: vida y obra del autor finlandés Kari Hotakainen, de la novela Las vacas de Stalin de la autora finlandésa Sofi Oksanen, de la novela El deshielo del autor finlandés Risto Isomäki, y de varios relatos policíacos incluidos en la antología nórdica La nieve negra.

Miércoles 9 de junio a las 19:30
Sede de la Comisión Europea en Madrid, Paseo de la Castellana, 46